LES EFFETS DE L’ESPAGNOL SUR LE FRANÇAIS PARLÉ PAR LES IVOIRIENS RÉSIDANT EN ESPAGNE
Résumé
Una de las consecuencias del boom español de los años 2000 es la emigración masiva
de varios ciudadanos extranjeros, como africanos venidos de Marruecos, Argelia,
Túnez, pero también de muchas otras naciones subsaharianas como Senegal, Mali y
Costa de Marfil, hacia la península ibérica. Según algunas fuentes, más de 5000
inmigrantes naturales de Costa de Marfil estarán viviendo en España. A priori, la
mayoría de estos ciudadanos marfileños tienen un conocimiento más o menos aceptable
del francés antes de emprender la aventura española. Dicho de otra manera, se
desenvuelven bastante bien por medio del francés, aunque no tengan en su inmensa
mayoría, muchos estudios en su país de origen. Sin embargo, tras el contacto con la
lengua española, se nota un cierto cambio en su manera de expresarse en francés. En
este caso, no se puede hablar de sustitución lingüística (desaparición completa del
francés en los marfileños de España), mucho menos de fusión lingüística (creación de
una tercera lengua) ya que en la mayoría de los casos el francés sigue siendo hablado
entre familiares y entre miembros de la comunidad (muy restringida). Sin embargo, hay
que reconocer que nos encontramos en una situación de conmutación (bilingüismo e
incluso en cierta medida de diglosia) que favorece varios tipos de interferencia. En este
trabajo, nos interesamos por los errores que comenten en francés por la influencia del
español.